忍者ブログ
~nickel のブログ~ 日記的な話だったり、管理人の妄想話だったり色々
[139] [138] [137] [136] [135] [134] [133] [132] [131] [130] [129]
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

"Stop in the name of love!"

"You can't hide from me!"





突然ですが、コレ誰の何のセリフだと思う?





察しの良い方はもうお気づきでしょうね^^☆

英語版ロクフォルデータのフラッシュスネークのセリフだよ。

F 「止まっている内にヤッてやる!」
S 「どこへ逃げてもムダなのだよ!」


Mega Man WikiのMega man Knowledge Baseに書いてあったんだ!
たまたま調べてたら英語版のロックマンデータを発見したの☆
説明文は短いけど画像も一緒に載ってるし、なかなか面白いよ!


【ツッコミどころ】

フラッシュマン編

フラッシュの説明文で、『彼はタイムマンが基になってる』って書かれてて、
「ちょっと待て!」ってなった。 まだそうとは限らないじゃないかっ!
ロクロク2ではそういう設定になるかもしれないけど、
現段階ではまだそんな事言われてないのにorz 海外ではそういう解釈なのか?! 
あと、『彼は実際にハゲてるので、カツラのCMを嫌ってる。』って…

別にハゲてないだろおおおぉぉぉぉぉぉ!!!!!!!!!!!!!!!!

ただツルツルで光るハゲ頭みたいなデザインなだけじゃないかっっっ 
ロボットなんだからそんな言い方しないでよっっっっっ(>_<) 
きーっ!失礼だろっフラッシュに謝れっ=3


で、ツッコミではないけど、「あれっ?」って思ったのが、ロクフォルデータの一部分。


「He sometimes makes bad use of his power for fun.」


これって、日本版とちょっとニュアンス違うよね。
「時々面白半分で自分の力を悪用する」ってだけで、
どこにも『風呂』という単語が存在しないよ。

これだと、ただ単にタイムストッパーをいたずらに使ってるだけっぽいよなぁ。
日本版では『風呂で悪用=のぞき』っていう、かなり限定されたシチュエーションなのに。
アレか、海外じゃ「のぞき」なんて犯罪行為は子供に良くないっつーんで変更したのかな?

個人的にショックだったのが、ショットマンの名前。
ボスの紹介では各ボスのステージに出てくるザコ敵も一応一緒に載ってるんだけど、
ショットマンの英語名が『Crazy Cannon』っていうらしいんだ。
crazyって・・・orz あんな可愛いザコ敵になんつーことをっっっっっ!
他のキャラは日本語名そのままなのに、なんでショットマンだけ…(T_T)
全ザコキャラの中で一番好きなだけに、衝撃を受けた。


●スネークマン編

スネークの説明文はフラッシュよりも普通だったよ。
ロクフォルデータで不思議に思ったのが、『長所:慎重な性格 短所:執念深い』ってのが
「Green robot」と「Elusive idea」ってなってて、ん?ってなったよ。
英語表現は難しいなぁ…勉強になるけど。

で、下の方のTriviaのところがすごく面白かった!
スネークマンの『好きなもの=トードマン、嫌いなもの=ナメクジ』について、
『日本版のじゃんけん』って、3者の関係がわざわざ説明されてた。
日本じゃ当たり前(?)の知識だけど、海外ではそういう認識ないのかなぁ。
豆知識って感じで面白いね! 勉強になるわぁ^^


ネタ収集に非常に便利だし、日本版と比べると色々と発見があって楽しかったー☆

 

拍手

PR

コメント
興味深い
こんばんは~羽風です。「Mega man wiki」面白いサイトを紹介して下さってありがとうございます。
同じ言葉でも若干ニュアンスが違ってたり、
全然違う表現になってたりと、
言語の面白さを久しぶりに実感できますv

実は大学時代に、楽しみながら英語が勉強できないかな~と考えて、
「スマッシュブラザーズDX」のフィギュア名鑑を
(ロクフォルのデータベースと似たもの)
設定で全部英語にして訳す、というような
事をやってたんです。
そしたら、nickelさんの記事のように、
一致しない部分が出てきましたね。
日本と海外の文化の違いとでも言いましょうか。

ここからは私の仮説ですが、
恐らくアメリカでの人種差別とか宗教とか、
そういった原因があって名前が変えられてるんだと思います。
向こうはそういった問題が日本より遥かに根強いですから、
ゲームを輸入する際にも最大級のチェックをするはずです。
オイルマンの体色も黒人を喚起させるという理由で、
海外版ではコピーの色(濃い藍色のよう)になってますし。
ショットマンもshotmanと英語表記にすると、
ごくまれにポルノ用語として使用されるそうですし、
それを配慮した上での変更だったんではないかと。
crazyには「夢中で」「わき目も振らずに」という意味もあるんで、
一生懸命撃ちまくってる姿からそうなったんだと思いますよv

久しぶりに辞書でも開いて、
全キャラコンプリートでもしようかと目論んでます。
面白いサイトを教えてくださってありがとうございました!

ではでは。

追記:
絵チャお疲れ様でした!
久しぶりに楽しい交流が出来ました。
また、よろしければ参加させて下さいませ。
絵チャの時に言いそびれてしまったので、ここで祝辞を。
1000コメ達成、おめでとうございます!
【2008/12/04 22:47】 NAME[羽風 中] WEBLINK[URL] EDIT[]
勉強になりますよね!
こんばんは!コメント頂いてたのに気づかなくて返信が遅れてしまいました!申し訳ありませんm(_ _)m

昨日は『光男祭☆打ち上げ絵茶』に参加して下さってどうもありがとうございました!!!こちらこそ楽しい時間をいただきまして、嬉しかったです☆また、お絵描きの間にとっても素敵な小説を読ませていただき、非常に楽しかったです!また良ければ気軽に参加して下さいね^^

英語版ロックマンデータベースについて、コメントして下さってありがとうございます!興味を持っていただけて、紹介した甲斐がありました^^
私は大学時代留学生との交流メインのクラブに所属していて、今も研究室の留学生のチューターをしていたり、色々と異文化や語学の面白さについて元々関心があるのですが、ロックマンでも表現の違いを実感できてかなり興味が湧きました☆

>フィギュア名鑑を英語にして訳す~

すごい事をされたのですね!勉強熱心で感心します!確かに私は英語はあまり得意ではないので、そういうちょっとでも楽しく勉強できる方法を考えるのは大事だなーと思いました。私は音楽や映画で英語を学ぶのが好きです^^日常的な会話やスラングが勉強できて楽しいので。

>羽風さんの仮説

私も羽風さんと同じくそういう方面に配慮したんだろうなぁと思いました。特にアメリカは厳しいですもんね。ポケモンなんかも色々と設定とか名前が変わってるの海外ニュースで見たことありますし、ロックマンも同じだと思います。
仰る通り、オイルマンは黒人を彷彿させるからちょっと問題になったと聞いたことありますね。ショットマンについても同様な意見です。「Crazy~」になったのもひたすら弾を打ってくる姿でそうなったんでしょうけど、やっぱりなんか好きなキャラだけにねぇ…ちょっと^^;しかもCannonとかごつい名前になったもんだwと思いまして。特にロクロクでのショットマンの可愛さは異常ですから余計に^^www

ロックマンのボス達かなり数がいるので結構やり応え有りそうですね^^私も全キャラの紹介を活用したいなぁと思ってます☆羽風さんにも興味を持っていただけて良かったです。是非じっくりと楽しんで下さい!

メッセージどうもありがとうございました!!!
【2008/12/07 20:24】 NAME[nickel] WEBLINK[] EDIT[]


コメントフォーム
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード
  Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字


トラックバック
この記事にトラックバックする:


忍者ブログ [PR]
カレンダー
10 2024/11 12
S M T W T F S
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
フリーエリア
Gallery



プロフィール
HN:
nickel
性別:
女性
職業:
技術職
趣味:
お絵描き、カフェ巡り、野球観戦、TVゲーム
自己紹介:
最新CM
[04/13 nickel]
[04/07 ヒワタリ]
[12/07 nickel]
[12/04 羽風 中]
[11/22 nickel]
最新TB
ブログ内検索
バーコード
アクセス解析
カウンター